Мы с два отголоска цветаева. Мой анализ стихотворения М.Цветаевой "Мы с тобою лишь два отголоска"


Как и многие другие произведения Марины Ивановны Цветаевой, «Мы с тобою лишь два отголоска» принадлежат ее излюбленной и, основной теме, - теме любви. Зачастую неразделенной, утраченной и крайне болезненной. Тема такой любви и сопутствующие ей синтаксические особенности речи, а также сплошные восклицания прорезают творчество Цветаевой и намертво определяют ее особое место в веренице других самобытных поэтов Серебряного века. Как и многие другие ее произведения, искомое стихотворение состоит из острого драматического конфликта и ряда противопоставлений. Любви - неотвратимому расставанию, идиллии двух родственных душ - неизбежному раздору. Одиночество - постоянный спутник трагичной, но светлой поэзии М.И.Цветаевой. Здесь слышны ноты боли к недоступному и неотвратимому, но самому высокому, чем люди живы - именно такой нам предстает любовь в понимании поэтессы.

Себя и своего незримого «друга», к которому она обращается от первого лица, именует «отголосками», повествуя о двух нераздельных душах. «Ты затихнул, и я замолчу» - в этой строке крайняя преданность одного живого духа другому, без которого существование одного становится бессмысленным. «С покорностью воска отдались роковому лучу», в данном контексте «роковой луч» (как и многие другие эпитеты поэтессы), - богатый литературный прием - выступает перед нами в роли очередной противоречащей себе мысли, что и содержит в себе основной конфликт в данном стихотворении. Ведь воск и луч - категории совсем не случайные. Луч, как и огонь, уничтожает, плавя собой воск, который представляет собой чувство двух героев.

«Это чувство сладчайшим недугом наши души терзало и жгло» - очередная схватка, такая ранящая, но возвышающая, выдающая любовь в свете мучающей, но блаженной болезни. Однако любой недуг - всегда недуг, поэтому Цветаева дает понять читателю о единстве болезни и любви, об их равнозначности, как бы боясь нарушить состояние хрупкого счастья, которому отведен короткий промежуток жизни. Таким образом, все, что несет в себе счастье, обречено на смерть. Любовь и покой у Цветаевой - совсем несвойственные друг другу понятия. Героиня тоскует по мимолетной тайне, соединившей двух любящих людей в этом огромном мире, но уже утраченной навсегда. Ведь Любовь - не что иное, как таинство.

Стихотворение М.И.Цветаевой пропитано мотивом скорби, так некстати обрушившейся на две судьбы, которая стала апогеем этих чувств. Героиня, однажды прикоснувшаяся к великому и прекрасному чувству, и изнывающая «до слез», уже не сможет чувствовать своего возлюбленного ни в роли «брата», ни в роли «друга». И тот, кто однажды прикоснулся к струнам души, - навек останется для нее лишь возлюбленным.

Впрочем, это лишь сугубо литературная характеристика данного произведения, не связанная с конкретными автобиографическими моментами жизни М.И.Цветаевой, так как не совсем ясно к кому конкретно обращена тема произведения. В этой связи хочется отметить хронологические рамки написания стихотворения, а именно между 1910 и 1920 гг., т.е. в тот самый период жизни поэтессы, ознаменовавшийся знакомством и влюбленностью в Софью Парнок, что вполне согласуется с интимным обращением "...тебя чувствовать другом... " к возможному адресату, мужу Цветаевой С.Эфрону. Впрочем, это лишь догадки.

(перевод с русского на украинский)

Ми з тобою лиш два відголо"ску:
Ти затихнув –– я не гомоню.
Ми колись-то з покірністю воску
Віддались закохання вогню.

Це чуття найсолодшим недугом
Наші душі терзало й пекло.
Через те тебе чути лиш другом,
Аж до сліз мені важко давно.

Стане гіркість усмішкою скоро,
І утомою стане печаль.
Жаль не слова, повір, і не зору,
Таємниці, що втрачена жаль!

Від тебе, мій анатоме клятий,
Найсолодше пізнала я зло.
Через те тебе чути лиш бра"том,
Аж до сліз мені важко давно.

Примітки перекладача (Примечания переводчика):

ВІДГОЛОСОК, ску, чол., рідко. Зменш. до відголос. ВІДГОЛОС, у, чол., рідко. Те саме, що відгомін. – ОТГОЛОСОК. http://sum.in.ua/s/vidgholosok и http://sum.in.ua/s/vidgholos
ГОМОНІТИ, ню, ни;ш, недок. 1. Розмовляти тихо, приглушено. – говорить. Або 2. перен. Видавати безладні звуки; шуміти. – говорить, разговаривать, шуметь. http://sum.in.ua/s/ghomonity
ЗАКОХАННЯ, я, сер., рідко – 1. Те саме, що кохання. – любовь, ВЛЮБЛЁННОСТЬ. http://sum.in.ua/s/zakokhannja
НЕДУГ, у, чол., рідко. Те саме, що недуга. НЕДУ;ГА, и, жін. Сильне нездужання, хвороба. – НЕДУГ, болезнь.
http://sum.in.ua/s/nedugh и http://sum.in.ua/s/nedugha
ПЕКЛО (від пекти – жечь) – ЖГЛО. http://sum.in.ua/s/pekty
ЧУТИ, чую, чуєш, недок. Тут у значенні 4. перех., також із спол. як, що і т. ін. Те саме, що відчувати 1-3. -
ЧУВСТВОВАТЬ. http://sum.in.ua/s/chuty
АЖ 1, част. Підсил. 1. Уживається для підсилення ознаки або дії. Ідуть хвилини, Земля, здається, аж горить... (Михайло Старицький, Поет. тв., 1958, 25); – АЖ (усилительная частица) http://sum.in.ua/s/azh
ГІРКІСТЬ, кості, жін. Абстр. ім. до гіркий 1, 3. – ГОРЕЧЬ. http://sum.in.ua/s/ghirkistj
ЖАЛЬ 2, присудк. сл. Тут у значенні 1. кого, чого. Про жалість (у 1 знач.), співчуття до кого-, чого-небудь; жалко, шкода Матері кожної дитини жаль, бо котрого пальця не вріж, то все болить (Українські народні прислів"я та приказки, 1955, 127); – ЖАЛЬ, жалко. http://sum.in.ua/s/zhalj
ПОВІР – Наказова форма до повірити. – ПОВЕРЬ. http://sum.in.ua/s/poviryty
ЗІР, зору, чол. Тут у значенні 2. Спрямованість очей на кого-, що-небудь; погляд. – ВЗОР, взгляд. http://sum.in.ua/s/zir
КЛЯТИЙ, а, е. Тут в значенні 2. перен., розм. Упертий, завзятий. В роботі він гарячкий, навіть клятий (Яків Баш, Надія, 1960, 117); – упрямый, УПОРНЫЙ. http://sum.in.ua/s/kljatyj
____________________________________________

УКРАИНСКИЙ ТЕКСТ С УДАРЕНИЯМИ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ В 1-ОЙ РЕЦЕНЗИИ
____________________________________________

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:

Ми з тобою лиш два відголо"ску: –– Мы с тобою лишь два отголоска:
Ти затихнув –– я не гомоню. –– Ты затих –– я не говорю.
Ми колись-то з покірністю воску –– Мы когда-то с покорностью воска
Віддались закохання вогню. –– Отдались влюблённости огню.

Це чуття найсолодшим недугом –– Это чувство сладчайшим недугом
Наші душі терзало й пекло. –– Наши души терзало и жгло
Через те тебе чути лиш другом, –– Оттого тебя чувствовать лишь другом

Стане гіркість усмішкою скоро, –– Станет горечь улыбкою скоро,
І утомою стане печаль. –– И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, повір, і не зору, –– Жаль не слова, поверь, и не взора,
Таємниці, що втрачена, жаль! –– Тайны, что потеряна, жаль!

Від тебе, мій анатоме клятий, –– От тебя, мой анатом упорный,
Найсолодше пізнала я зло. –– Сладчайшее я познала зло.
Через те тебе чути лиш бра"том, –– Оттого тебя чувствовать лишь братом,
Аж до сліз мені важко давно. –– Аж до слез мне трудно давно.

____________________________________________

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.

Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,
Только тайны утраченной жаль!

От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.

Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.

Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,
Только тайны утраченной жаль!

От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.

Анализ стихотворения Цветаевой «Мы с тобою лишь два отголоска…»

Лето 1910 года стало переломным для 17-летней Марины Цветаевой. Гостя на даче в Коктебеле у Максимилиана Волошина, она познакомилась с Сергеем Эфроном, который впоследствии стал ее мужем. Ему она посвящала достаточно много стихов, среди которых и произведение «Мы с тобою лишь два отголоска…». Точная дата его создания неизвестна, но из контекста следует, что оно было написано между 1912 и 1920 годами, т. е. уже после замужества поэтессы.

Именно в этот период чувства Цветаевой к своему избраннику постепенно блекнут, и она все чаще и чаще ловит себя на мысли, что считает супруга своим другом. Разлад в семейную жизнь Цветаевой вносит и Софья Парнок – женщина, в которую поэтесса влюбилась без памяти. На фоне ярко вспыхнувшего романа Марина Цветаева, обращаясь к мужу, признается: «Тебя чувствовать другом мне порою до слез тяжело». Действительно, ее с Сергеем Эфроном связывает слишком много общего. Поэтому неудивительно, что себя поэтесса отождествляет как отголосок супруга, считая, что и он чувствует нечто подобное. Она с ностальгией вспоминает те недавние времена, когда влюбленные «с покорностью воска отдались роковому лучу». Роман Цветаевой и Эфрона развивался стремительно, и с отдыха в Крыму юная поэтесса вернулась совсем другим человеком. Куда-то исчезли непокорность и угловатость, на смену которым пришли женственность, плавность в движениях и грациозность. Ничто не предвещало, что столь глубокое чувство когда-нибудь сможет померкнуть, и Цветаева с Эфроном, состоя в браке, станут просто хорошими друзьями.

Сама поэтесса воспринимает подобные перемены во взаимоотношениях с болью и горечью, отмечая, что после того, как «наши души терзало и жгло», в них поселилась пустота. Исчезли флер и то удивительное состояние эйфории, которое испытывают все без исключения влюбленные люди. Цветаева понимает, что такое случается со многими парами, и при этом они продолжают жить счастливо, не разрушая семью. Поэтесса же не хочет и не может лгать самой себе, поэтому уходит от супруга к Софии Парнок, с которой проживет под одной крышей несколько лет. Она тоскует не только по ушедшей любви, но и признается, что ей «жаль не слова, поверь, и не взора, - только тайны утраченной жаль!». Жизнь уже не кажется Цветаевой такой безоблачной и беззаботной, а будущее представляется лишенным всякого смысла и достаточно мрачным. Ведь тот лучик света, который дарил ей радость и душевное тепло, уже угас, и неизвестно, появится ли он когда-нибудь в судьбе поэтессы.